Тайские слова,не требущие ответа

Тайский алфавит появился в 13 веке при короле Рамкамхэнге Великом. Предполагается, что он происходит от древнекхмерского письма. Тайский созвучен с лаосским языком. На этом исторические сведения в этой статье заканчиваются. Дальше речь пойдёт о тайском языке с практической для туризма (и туристов) точки зрения: о чём умалчивают другие путеводители и почему русско-тайский разговорник это потраченное впустую время.

Содержание статьи:

image
Рукописи Сунтона Пу, классика тайской литературы

Любые разговорники тайского языка – несусветная глупость. Будьте готовы к тому, что Вы никогда не произнесёте написанную там по-русски абракадабру правильно. Всё дело в том, что тайский язык – тоновый. Т.е. в зависимости от того, как Вы произнесли каждый слог, слово меняет значение.

Чтобы Вы понимали глубину безысходности – тон можно сравнить с интонацией в русском языке – обычная, вопросительная или восклицательная. Только интонация у нас задаётся к целому предложению, а в тайском свою интонацию имеет каждый слог. Сложности добавляет то, что тонов в тайском языке 5, а в русском по сути 3 интонации. Так что 2 из 5 нам вообще непонятны.

Для того, чтобы эти тоны как-то записать в письменном варианте, был придуман алфавит из 59 букв + надстрочные/подстрочные знаки самих тонов и спецсимволы. Многие буквы дублируют друг друга в плане извлекаемого из нас звука, но дают различие в тоне (только букв «К» в тайском алфавите 6 штук).

Слово «кау» может быть рисом, а может стать горой, может обозначать его или её, а может оказаться цифрой «9» и Бог знает, чем ещё. Всё дело в тоне (придыхании и длительности гласных).

В лучшем случае – Вас не поймут. В худшем – наговорите человеку гадостей, сами того не ведая.

Во-2, играет роль менталитет. Если у нас (европейцев, американцев, арабов) человек будет пытаться прислушаться, понять, что же у него хочет узнать иностранец, помочь с подбором слов; то у тайцев как будто срабатывает автоматика с первых Ваших слов – «что-то я ничего не понял: ВЫКЛ» — и всё, дальше можно даже не договаривать. Ибо бесполезно. И это не потому что они вредные, нет, они в большинстве своём очень доброжелательные люди, просто их мозг так устроен.

В-3, от нас, как от иностранцев ждут, что мы будем объясняться на английском. Поэтому когда Вы пытаетесь произнести что-то на тайском, предыдущий пункт «ВЫКЛ» может сработать именно из-за того, что они пытались разобрать английскую речь, а тут Вы со своим ломаным тайским. И всё, «ВЫКЛ».

Многие тайцы в родном языке произносят «Л» вместо «Р» и это не считается косноязычием. Более того, они при этом отлично выговаривают звук «Р».

Обидно то, что грамматически язык безумно простой. Если Вы поставите фонетику и выучите алфавит, Вы влёгкую заговорите на тайском.

image

К чему я веду?

Поскольку разговорники бесполезны, там, где необходимо, я буду давать тайские наименования (ориентиры, адреса) на тайском языке. Это даст Вам возможность подойти к таксисту или прохожему и просто показать слово на экране телефона. Здесь тоже есть свой нюанс: может сработать «ВЫКЛ» (=субъект не распознал тайский алфавит), если шрифт будет слишком мелким. Поэтому перед тем, как показать телефон, увеличьте масштаб до максимума (разумеется, чтобы слово влезало в экран).

За 10 лет путешествий по Таиланду я так пока и не понял, отчего это происходит. Предполагаю, что попадавшиеся мне таксисты страдали дальнозоркостью и не носили очки.

Кстати, отлично работает вариант переписать слово на бумажку (например, на чек из продуктового) крупными буквами. Просто перерисуйте их – это не так сложно, рисовать свои буквы тайцы начинают с маленьких кружочков (если они есть в букве). Причём как бы криво я ни писал, читавший всегда полагал, что мне писали тайцы. Заодно этот метод снимет с Вас мандраж за потерю аппарата.

Запомнить номер целиком будет непросто

И вроде бы буквы побольше, да почленораздельнее, чем в арабском, но главные проблемы приносят шрифты. Если на информационных знаках шоссе они удобочитаемы, то в остальных местах – кто во что горазд. Из-за этой «эстетики» я не могу разобрать в половине шрифтов даже те буквы, что я знаю. Я буду публиковать шрифт в классическом виде (с мини-кружочками), но учтите, что если Вы захотите его сличить с чем-то, это не всегда удастся. С меню, например, всё должно получиться. А вот с ингредиентами или вывесками – шансы 50/50.

Правила тайской пунктуации: в предложении все слова пишутся слитно,  предложения между собой разделяются пробелами

Да-да, буквами и невообразимым произношением всё не заканчивается. Цифры в Таиланде тоже тайские. Они не так часто используются, но они в ходу. Для того чтобы их лучше запомнить, рекомендую купить какие-нибудь дешёвые часы с тайскими цифрами. Их найти непросто, но они есть и стоят от 50 до 200 б. Я этого пока так и не сделал (искал посимпатичнее), поэтому в цифрах «плаваю». Всё же они совсем ни на что не похожи. Хотя система счёта та же, что у нас, арабская.

Все тайцы прекрасно понимают арабские цифры. Подробно тайские цифры приведу ниже. А здесь пока поставлю перед Вами циферблат.

В центре Бангкока

В Таиланде отличное от нашего летоисчисление – пока у нас 2019 год, у тайцев уже 2562. Так что, проверяя дату на йогурте в магазине – не удивляйтесь. Таких дат большинство, всему виной буддийский календарь. Зато это отличная идея привезти друзьям, не бывшим в Таиланде, сувенир «из будущего». И пусть это будет что-нибудь обычное типа чипсов или орешков – дата меняет восприятие.

С месяцами у них совсем всё напутано, но тут, слава Богу, тайцы используют наше деление на месяцы.

2556 = 2013

(или: почему нам сложно понять их английский)

Отличия тайского языка от английского/русского ведут к тому, что тайцам тоже сложно овладеть нашими языками. Да, из-за тех же тонов. + В тайском языке есть устоявшиеся нормы, например, звук «С» не может быть на конце слова. Даже если по правописанию в тайском слове в конце идёт буква «С», то при произношении она трансформируется в «Т». А теперь представьте, какие проблемы с английским языком, где множественное число образуется с помощью «С» на конце?

Ещё одна особенность – в тайском языке редко встречаются 2 согласные подряд. Я вот долго гадал, что же мне мой знакомый пытался сказать. Английское слово звучало ни больше, ни меньше – «касамыа» (с ударением на «Ы», которого в английском вообще нет). По контексту было непонятно. Оказался этот «касамыа» — customer.

Чем лучше Вы знаете английский – тем хуже Вы будете понимать тайцев вначале.

Слова в тайском языке в основном односложные, и то, что мы воспринимаем как одно большое слово, обычно имеет ударение на последний слог — Паттайя̀, Крабѝ, Канчанабурѝ. Тот же самый подход тайцы транслируют на английский, поэтому магазин 7-11 будет звучать как Сэвэ̀н Илэвэ̀н. Если Вас никак не могут понять, попробуйте переставить ударение на последний слог.

Также лёгкая грамматика тайского языка мешает простым тайцам овладеть полноценным английским. Порядок слов, который тайцы используют в английских предложениях, отражает их родной язык –

В тайглише напрочь отсутствует «do». Пример:

По-английски: Where do you go?

Тайглиш: You go where.

Если Вам до этого казалось, что необязательность порядка слов в русских предложениях мешает построению правильных грамматических конструкций в английском – то всё познаётся в сравнении – тайский язык куда более нещадно подминает под себя всю английскую грамматику. Кстати, прошедшее время у них образуется добавлением слова «вчера». Так что не ждите от тайцев знания всех словоформ английских глаголов.

Язык получается рваный, из маленьких, почти односложных предложений. И самое страшное, прилипает на раз-два. Так что если Вы едете в Таиланд с детьми, готовьтесь к тому, что учителя будут неприятно удивлены «ухудшившимся» английским.

Google Translate

Программа-переводчик — отличный способ облегчить себе жизнь в Таиланде. А если на смартфон установить приложение и скачать языковые пакеты (лучше три — русский, английский и тайский), то им можно пользоваться и без интернета.

Помните, что для получения максимального понимания при программном переводе лучше формулировать короткие предложения или переводить просто отдельное слово. Также вероятность искажений меньше если переводить с английского (не с русского) на тайский.

Если Вам нужно понять ответ, отсутствие тайской раскладки в Вашем смартфоне заместит функция голосового ввода.

Конечно, в Таиланде есть подданные, идеально говорящие на английском (закрыть глаза – и будто в Америке или Англии). Не без этого. Я встречал их среди докторов (обычно страховые компании в Таиланде отправляют в одни из лучших больниц, так что статус заведений обязывает). В обычной жизни я пока встречал только двух людей с отличным английским – женщину лет 50, судя по великолепному шёлковому наряду, она была явно непростого происхождения, хоть и искренне мне помогла советом; и парня 23 лет, который раньше учился в частной школе, где преподавал учитель-англичанин.

Собираясь в Таиланд, понимайте, что там действительно всё отличается от того, к чему мы (русские, европейцы, американцы, арабы) привыкли. Именно поэтому по прибытии туда происходит «взлом» системы и культурный шок. И либо ты на Таиланд подсаживаешься, либо он тебе категорически не нравится. Другого не дано.

Этот тайский шрифт уже сложнее воспринимать, но бывают ещё более нечитабельные шрифты

Да-да, разговорник этот совершенно бесполезный, пока Вы не услышите, как всё оно должно звучать. Но потихоньку в Таиланде Вы начнёте вычленять из речи знакомые Вам слова. Для того, чтобы Вы смогли поймать созвучие, я тут и собрал самое основное. Когда Вы будете пытаться произнести, если тайцы поймут, что Вы хотите сказать – они Вас поправят. (Поправят – не значит «объяснят» и не значит, что Вы поймёте, но поправят).

ใช่

Да [чаи]

ไม่

Нет [май]

กราบ / ค่ะ

[Крап] и [ка:] — это частицы, которые говорят о вежливости человека, а также указывают на его половые отличия. Крап – для мужчины, ка: — для женщины. Вежливый человек добавляет такую частицу в конце каждого предложения. Под двоеточием я имею в виду то, что Вы тянете букву «а». Произносится ка: с интонацией, как будто Вы испускаете последний дух (звук идёт на убыль). В т.ч. частицы выполняют роль «пожалуйста».

สวัสดี ค่ะ / กราบ

Здравствуйте [са-ват-ди] (дальше ставим частицу в зависимости от своего пола)

ขอบคุณ

Спасибо [коп кун] (дальше ставим частицу в зависимости от своего пола)

ไม่เป็นไร

Ничего страшного, сойдёт [май пен рай] (тут тоже можно добавить частицу вежливости)

เท่าไร

Сколько (стóит)? [таура:й] + частица вежливости

Счёт в Таиланде простой, без наворотов, если не считать правильное произношение. Поэтому прежде чем заучивать, подслушайте у тайцев.

[су:н] ศูนย์

1 [нынг] หนึ่ง

2 [со:нг] สอง

3 [са:м] สาม

4 [си:] สี่

5 [ха:] ห้า

6 [хок] หก

7 [чед] เจ็ด

8 [пэ:т] แปด

9 [кау] เก้า

Десятки, сотни, тысячи

10 ๑๐ [сип] สิบ

11 ๑๑ [сип-эт] สิบเอ็ด

12 ๑๒ [сип-сонг] สิบสอง (дальше по аналогии приставляете цифры за десятком)

20 ๒๐ [йи-сип] ยี่สิบ (дальше по аналогии с 11, 12 и т.д.)

30 ๓๐ [сам-сип] สามสิบ (дальше для десятков подставляете цифры до 9 спереди)

100 ๑๐๐ [нынг рои] หนึ่งร้อย

200 ๒๐๐ [сонг рои] สองร้อย (как с десятками – цифры спереди)

1000 ๑๐๐๐ [нынг пан] หนึ่งพัน

2000 ๒๐๐๐ [сонг пан] สองพัน (как с десятками и сотнями – добавляем цифры спереди)

Большие цифры

10 000 ๑๐๐๐๐ [нынг мын] หนึ่งหมื่น

100 000 ๑๐๐๐๐๐ [нынг сэн] หนึ่งแสน

1 000 000 ๑๐๐๐๐๐๐ [нынг ла:н] หนึ่งล้าน

1 000 000 000 ๑๐๐๐๐๐๐๐๐๐ [пан ла:н] พันล้าน

1 000 000 000 000 ๑๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐ [ла:н ла:н] ล้านล้าน

Поделиться:

  • 1
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 1
  • 2
  •  

Понятно, что тайская культура общения разительно отличается от привычной нам западной, и запомнить все нюансы невозможно, да и не нужно, если вы не живёте тут, а только приезжаете отдохнуть. Однако есть отдельные моменты в коммуникации между людьми, с которыми рано или поздно сталкивается каждый турист — в отеле, на улице, на пляже, в магазине, кафе и ресторанах Ко Чанга. Какие есть негласные правила поведения в Таиланде, как следует вести себя в конкретных бытовых ситуациях, чтобы случайно никого не обидеть и не выставить себя грубияном — об этом пойдёт речь в этой и следующей статье.                                                             

Базовые вежливые слова

Помимо того, чтобы использовать тайское приветствие в Таиланде (сават-ди), говорить по-тайски «спасибо» (кхоп кхун), «до свиданья» (ла гоун) и «извините» (коо тот), полезно будет знать ещё несколько «волшебных» слов:

  • Официальное вежливое обращение к незнакомому человеку, который старше вас — «кхун», это что-то вроде «господин/госпожа». А к незнакомцу, который очевидно младше, допустимо обратиться «нонг», что переводится как «младший брат/сестра». Такое же обращение — нонг — принято использовать и по отношению к официантам, но вот продавцов в магазинах так называть не стоит. К близкому знакомому, который старше, можно обращаться, ставя перед его именем частицу «пхи», что означает «старший брат/сестра». А к имени хорошего знакомого, который младше, спереди прибавляют, опять же, «нонг».
  • Как можно чаще используйте в общении с тайцами универсальные вежливые слова «кхрап» и «кха» (первое из них должно произноситься только мужчинами, а второе — только женщинами, пол собеседника при этом не имеет значения). Их можно ставить в конце любого предложения или фразы. Снабжать каждую реплику в диалоге окончанием khrap/kha — значит демонстрировать уважительное отношение к тому, с кем вы разговариваете. Также эти слова можно использовать отдельно, сами по себе — как выражение согласия, аналог «да».

Важное правило ведения разговора в Таиланде

Если вдруг случился конфликт и ли ещё какое-то недопонимание, то ни в коем случае не повышайте голос и не срывайтесь на крик. Таким поведением вы только усугубите ситуацию: в глазах тайцев — и оппонента, и всех окружающих — вы «потеряете лицо» (а в азиатской культуре это не просто фигура речи, а очень серьёзная проблема). Кричащего человека тайцы просто начинают игнорировать.

В Таиланде повышать голос не следует вообще ни на кого, не только на тайцев. То есть, если вы, например, будете прилюдно ругать своего ребёнка или ссориться со своим компаньоном по отдыху — все аборигены, кто окажется свидетелем сцены, потеряют к вам всякое уважение и будут относиться соответственно.

В следующей публикации мы расскажем вам про особенности невербального общения в Таиланде – про жесты и другие аспекты взаимодействия во время разговора.

Здравствуйте :-)савадИ кА (если вы женского пола) :-)савадИ кАп(если вы мужского пола). В Таиланде принято улыбаться когда здороваетесь. Официально утверждено 13 способов улыбаться. СавадИ пи май! Спасибо копкун кА (если вы женского пола) копкун кАп (если вы мужского пола) В тайских школах 3 вида уборных: для девочек, для мальчиков и для тех, кто ещё не определился. Договорились! ток лонг Извините ко-тОот Можно пёрнуть котот Значение слов в тайском языке зависит от тональности, протяженности звука. Заглавными выделены звуки, на которые нужно делать ударение. Пожалуйста каруна Не понимаю май кау чай Всё хорошо! сабайдИ! Очень хорошо ди мак Плохо Я не такой жадный как ты пхом май дай кхи нИеу мыан кхун Ай-я-яй, ну даешь! тай-тай-тай! Правда? тинг май? Правда! тинг сы! Тайцы во многом похожи на наших детей, их нельзя обманывать. Обманщик для тайца самый плохой человек. Тайцы могут простить все что угодно, только не обман. Несите еду быстрей, помираем с голодухи хьЮ кхАо лЕо! Быстрее рэу-рэу Если еще ни разу не пробовали настоящую тайскую кухню,то запомните хотя бы одно словосочетание : «май сак прИк» (не остро). Спасет от жгучего перца вкусовые рецепторы во рту. Большие креветки кхУнг ла Сок свежевыжатый, фреш, не из пакета нам пхон ламАй сот Самогон ядОнг Вкусно арОй Объеденье арОй мак-мак Салфетка крадАт-чЕт-пАк Зубочистка Забрать с собой (аналог английского «take away») каб-бАн. В тайских уличных кафешках по-настоящему вкусно, но чистота интерьера хромает, поэтому можно попросить упаковать еду в контейнер и съесть еду в другом месте. Сдача В Таиланде не принято оставлять обильные чаевые за еду. Вполне уместными будут монеты, а не купюры. Расслабься, забей, не бери в голову :-)май пен рай Удачи, будь здоров! :-)чок дИ! Мне нравишься ты пом чоп кУн Я люблюТаиланд

Мир огромен и прекрасен, столько стран, культур, языков!

Одних это воодушевляет на поездки в новые места, а других пугает. Сейчас мы живем в Таиланде и очень часто нас спрашивают: «А как вы общаетесь с тайцами»?  И мы всегда отвечаем: «На тайглише». Термин этот давно гуляет в просторах интернета 😀   Что же это за зверь такой? Это такая версия английского, где почти не встретишь сложных предложений, слова произносят с присущей тайцам мягкостью и проглатыванием многих звуков, порой эти трансформации меняют слово до неузнаваемости. Но стоит чуть-чуть привыкнуть и уже не так страшно  😀

Можно ли путешествовать без знания языков? Конечно, да!

Где мы чаще всего «вынуждены» разговаривать, так это в ресторанах и магазинах. В кафе почти всегда есть меню, иногда и на русском, можно просто показывать пальцем. В магазинах вам вообще не о чем беседовать 😛 , отдали товар кассиру, увидели цифру на кассе, или вам ее на калькуляторе напишут, отдали деньги, миссия выполнена! Ну а на рынках вам нужны 2 фразы: «Хау мач»? (сколько стоит?) и «Гив ми дискаунт» (дай мне скидку). Еще могут пригодиться для понимания фразы, которые произносят вам торговцы «Гив ми ё прай» (дай мне/предложи твою цену) и  «Хау мас ю пэй» (сколько ты готов заплатить) и протягивают вам калькулятор. Торгуйтесь нажатием клавиш волшебной счетной машинки   😉

Даже в супермаркете, если я не могу найти товар, я ищу его фотографию в интернете и показываю на телефоне продавцу-консультанту с просьбой «Хэлп ми плиз» (помогите мне, пожалуйста). Всегда срабатывает!

Мы больше всего общаемся с хозяйкой дома по хозяйственным вопросам, в итоге пришли к тому, что общаемся через фейсбук =)) она с тайского переводит на английский, а мы — с русского. Всем удобно, ну а смайлики творят чудеса  😆

По большому счету, в этом мы с тайцами похожи, английский знаем катастрофически плохо. Нам очень сложно их понимать потому, что мы наоборот очень грубые и звонкие звуки любим. Цифру «3» ни как иначе как «сри» произносим =)).  А тайцы наоборот очень мягко говорят, часто вместо «р» слышно «л», согласные в конце слова вообще не произносят или заменяют на гласные.

Вот такие мы «сэйм сэйм бат дифферент» (такие же, но немного другие). Но улыбка и гугл- переводчик всегда помогут!

Разговорник для туриста-новичка в Таиланде

Переходим от произношения к смыслу слов. Этот разговорник – сборная солянка из тайских слов, туристических терминов, сленга путешественников, названий, заимствованных слов, но уверена, что он особенно будет полезен тем, кто первый раз собирается за границу и не знает (учил в школе) английский.

А
  • Арой – так произносится слово «вкусно» на тайском языке. Очень просто запомнить, зато как приятно будет местной хозяюшке👩‍🍳 кафе услышать благодарность на родном языке. А отведав тайскую кухню, 🍜вы точно захотите сказать спасибо!
  • Ассистанс – это английское слово, очень полезно знать все выезжающим за рубеж при оформлении страховки. Это фирма, которая будет организовывать ваше лечение, будет выступать посредником между вами и госпиталем. 🚑При выборе страховки важно не у какой страховой компании покупать полис, а с каким ассистансом сотрудничает страховая компания! Читаем подробнее тут.
  • Ангтонг – это название великолепного морского парка в Сиамском заливе. Все приезжающие на острова Самиу или Панган просто обязаны посетить его. Чистейшая вода, богатая подводная жизнь, 42 практически необитаемых острова, волшебные виды и еще нетронутая природа – все это Angthong National Marine Park – и это стоит увидеть! Купить экскурсию можно в любом отеле или тур лавочке.
Б
  • Будда – это главное слово на букву «Б», пожалуй, в целом в Азии. В Таиланде более 90% населения являются буддистами. Туристам мало интересны религиозные учения, зато фото у «Биг Будды» (Большой Будда) – это обязательный пункт экскурсионной программы. Почитайте про Большого Будду на Самуи. 🙏Но не забывайте, что это не только достопримечательность, но священное место. Проявите уважение к местной культуре и религии, в храмах прикрывайте плечи и колени, ведите себя тихо, разувайтесь там, где этого требуют таблички.
  • Байк – хоть это слово с английского переводится как велосипед, но для простоты, говоря об Азии, мы сокращаем слово «мотобайк». Байки 🛵 водят все, даже дети, они юркие, легко вливаются в поток. Арендовать байк не сложно(даже без прав), главное, иметь страховку, всегда надевать шлем, водить аккуратно и в трезвом состоянии.
  • Бат – денежная единица Таиланда. Часто вижу «батт», уж не знаю откуда это пошло, но это не верно. Смотрим словарь:  «бат, -а; мн. баты, -ов». То есть бат склоняется!!! И во множественном числе правильно сказать «сто батОВ», а не «сто бат».
В
  • Вьюпоинт (от англ «Viewpoint») – точка обзора, 👀смотровая площадка📷. Сегодня в русском языке очень много заимствованных слов, это одно из них. Это слово часто встречается в путеводителях, где отмечают идеальные места для фото с шикарным видом. На Самуи много таких мест, где от открывающейся панорамы захватывает дух! Посмотрите их на карте «Наш Самуи»
  • Волкинг стрит (от англ «walking street») – знаковое для Таиланда понятие 😉 В прямом смысле это пешеходная улица, улица для прогулок. Но в Тае – это улица развлечений, баров🍺, всевозможных шоу для взрослых и тд. Днем это может быть самая обычная улица, а вечером ее перекрывают и начинается веселье. Такие улицы есть в Бангкоке, Паттайе, Пхукете. На Самуи, кстати, нет. Тут с развратом поспокойнее, а погулять после заката можно на вечерней ярмарке, где много еды🍤 и сувениров, а не леди-боев.
  • Визаран – важный термин для тех, кто хочет находиться в Таиланде более безвизовых 30 дней. Кратко, это поездка за визой в другую страну, да-да, получают тайские визы только за пределами Таиланда. Подробнее о визах и визаранах.
  • Ват (от англ «Wat») — храм, поэтому когда пишут или говорят «храм Ват Кунарам», по сути дважды употребляют слово «храм»
Г
  • Гуань Юй – очень колоритный персонаж китайской мифологии, которому посвящены несколько храмов на Самуи. Один из них, я считаю, украсит любой фотоотчет о путешествии, и ехать в этот храм стоит!
  • Гуань Инь — китайская ⛩богиня милосердия. Многорукая богиня, которую на Самуи можно увидеть в Wat Plai Laem
  • Галангал — корень растения, одного семейства с имбирем, это один из главных ингредиентов тайской кухни. Увезти с собой можно сушеный галангал, а можно свежий и прорастить его на даче 😉
Д
  • Дуриан – как много в этом слове! Это настоящий символ Таиланда 😀 Пробовать и еще раз пробовать! Не слушайте страшилки про его жуткий запах и вкус, сами попробуйте! Только покупайте свежий дуриан (пусть при вас разделывают) и не целый плод, а кусочек для дегустации. Фрукт дорогой, особенно в низкий сезон. Вкус дуриана невозможно описать, но нельзя же пройти мимо короля фруктов Таиланда!?  😛
Е
  • Нам не придумалось слово на «е», если у вас есть идеи — пишите в комментариях  😉 
Ж
  • Жареное мороженное – обычно имеют ввиду «ice cream roll» 🍧популярный у туристов десерт, только к жарке он не имеет никакого отношения =) Мороженое делают на ваших глазах, наливая молоко на подобие сковороды, только у нее внизу не жар, а холод. На этой ледяной поверхности молоко замерзает и превращается в мороженное под звонкий стук лопаточек, которыми затвердевающее молоко перемешивают со свежими фруктами, шоколадом и любым наполнителем. Это шоу понравится и малышам и взрослым.

Хотя в ресторанах можно найти действительно жареное мороженое! Шарик мороженого окунают в тесто и очень быстро обжаривают во фритюре, так чтобы мороженое даже не успело подтаять. Получается хрустящее тесто снаружи, а внутри холодное мороженое!

 З
  • Зоопарк – на Самуи есть несколько мест, где можно посмотреть на животных, но самые популярные это: «Парадайз парк» и «Намуанг сафари-парк», правда, еще есть овечья ферма, змеиная, крокодиловая, небольшой океанариум и тигриный зоопарк, шоу обезьян. Выбирай на вкус!
И
  • Нам не придумалось слово на «и», если у вас есть идеи — пишите в комментариях  😉 
Й
  • Йога – популярное направление физических и духовных практик. Найти на Самуи студию йоги в уединенном месте в горах или с потрясающим видом на море не составит никакого труда. Огромное количество частных предложений от мастеров, есть даже йога-отели! В таких отелях несколько раз в день проходят занятия, если это вам интересно, присмотритесь к «Banyan Tree Samui», «Sala Samui», «Mantra Samui Resort»
К
  • Красный барон – название огромного деревянного парусника с красными парусами⛵, предлагающего туристам острова Самуи морские прогулки днем или романтический ужин на закате в море. Удовольствие совсем не из дешевых, однодневная прогулка в Ангтонг Марин парк составит 3750 батов на человека, трехчасовая вечерняя прогулка под парусами с ужином – 2500 батов на человека. Но отзывы очень хорошие!
  • Кондоминимум (сокращенно «кондо») – опять же из английского языка, означает многоквартирный дом-отель с общей территорией, бассейном, фитнесс-залом и другими общественными благами. Но в отличие от отеля, вы можете купить себе в кондо квартиру. Такой тип размещения очень популярен при долгосрочной аренде жилья, например, для зимовки в Азии.  На Самуи💙 очень мало кондоминимумов, в отличие от Паттайи или Пхукета.
  • Катой — так на тайском произносится обозначение третьего пола, да вы не ослышались, здесь много трансвеститов, транссексуалов и т.д. Их также называют  «ледибой», «томбой». Будьте осторожны, мужчины, выбирая себе подругу в Тае  😉  Кстати, на Самуи почти не встречали ледибоев. Вся секс-индустрия сосредоточена в Бангкоке и Паттайе, на Пхукете тоже есть знаменитые шоу трансвеститов «Саймон Кабаре» и «Шоу Афродита».
  • Кеш эдванс — от англ «наличный аванс», эта фраза, плюс паспорт и банковская карточка — вот всё, что нужно, чтобы снять деньги💰 в отделении банка. Снимать можно и в банкомате, но там комиссия, подробнее о банковских операциях в Таиланде читаем по ссылке.
  • Ко (от англ «Koh») — остров, тоже самое, что и со словом «ват», когда пишут «остров Koh Samui» или «остров Кoh Тао», то получается тавтология.

Продолжение следует!

Подписывайтесь на наш блог  ➡ нажмите красный колокольчик⏰ в правом углу, и вам придет уведомление о выходе новой статьи 😉

Напишите в комментариях💌, какие туристические словечки стоит включить в данный разговорник.

Поделитесь своим впечатлением от общения с тайцами, легко ли вы понимали друг друга?

Государственный язык в Таиланде — тайский. Но в стране существует несколько диалектов по количеству регионов страны. Различают диалект северных провинций, северо-восточных, центральных и южных. Однако диалекты между собой отличаются незначительно, поэтому в каждый провинции можно использовать единый русско-тайский разговорник.

Конечно, можно обойтись и без разговорника тайского языка, если отдыхать в крупных городах — там большинство обслуживающего персонала вполне может объясниться на английском. Мало того, иногда они понимают и по-русски. Но такое случается только на крупных популярных курортах. Если вы планируете ехать в дальние от столицы провинции, лучше иметь при себе тайский разговорник с произношением.

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Максим Коновалов
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий